Mit tegyünk, ha egészségügyi papírok fordítására van szükségünk?

Vissza a címlapra
Mit tegyünk, ha egészségügyi papírok fordítására van szükségünk?

Ha külföldre költözésben gondolkodunk, akár munka, akár más okokból, felmerülhet bennünk a kérdés, hogy mi alapján fog történni az orvosi ellátásunk az adott országban, illetve hogy mi lesz a folyamatban lévő kezeléseinkkel, tartós betegségeinkkel kapcsolatban a teendő.

Az ilyen esetekben szükséges lehet szakmai fordítást kérni az érintett dokumentumokra, hiszen nem várhatjuk el, hogy a magyar nyelven kiállított leleteket, kórtörténetet külföldön is tudják értelmezni.

Hová fordulhatunk, ha orvosi iratok fordítására van szükségünk?

Szerencsére ma már van megoldás erre a kérdésre is, hiszen egyes fordítóirodáknál elérhető kifejezetten ilyen szolgáltatás. Az Edulingo21 Kft humán egészségügyi fordításain olyan kollégák dolgoznak, akik ezen a területen dolgoznak, így nem okoz problémát a számukra az összetettebb orvosi szövegek értelmezése sem.

Semmiképp nem ajánljuk, hogy az ilyen jellegű szöveget bárki maga kezdje el lefordítani, hiszen az orvosi szövegek kapcsán rendkívül fontos a részletes és naprakész szaktudás. Akár már egy kis különbség vagy a következetesség hiánya miatt is más lehet az átírt szöveg jelentése, mint ami az eredeti dokumentumban áll, így mindenképpen szükséges mind az érintett nyelveket, mind pedig a tartalmat érintő jártasság.

Mit tegyünk, ha hivatalos fordításra van szükségünk?

Előfordulhat, hogy az orvosi dokumentum fordítására ügyintézés során lesz szükségünk, ilyenkor viszont általános elvárás, hogy a beadott dokumentum fordítása hivatalos legyen. Ez azt jelenti, hogy a szöveg átírásakor az illetékes iroda kiállít egy eredeti, bélyegzővel ellátott tanúsítványt, így igazolva, hogy a létrehozott szöveg tartalma mindenben megegyezik az eredetivel.

Akkor sem kell aggódnunk, ha esetleg már külföldön élünk, amikor felmerül a fordítási igény, hiszen a legtöbb iroda online is el tudja végezni a megbízást. Amennyiben pedig fizikai példányra lesz szükségünk, postán is megoldható ennek a kézhezvétele.

Milyen orvosi dokumentumok fordítása lehet szükséges?

Akinek már volt valamilyen egészségügyi kezelése, az tudhatja, hogy számos lelet, zárójelentés és igazolás keletkezhet ezalatt. A fentiek mellett sor kerülhet viszont egyéb dokumentumok fordítására is, mint például:

- Műtéti jelentések

- Gyermekegészségügyi és oltási kiskönyv

- Várandósgondozási kiskönyv

- Betegtájékoztató és beleegyező nyilatkozat

- Meddőségi tanácsadás

- Ultrahangos lelet

- Táppénzes papír

- Orvosi igazolás

A lista persze nem teljes, így amennyiben Önnek más típusú irat fordítására van szüksége, egyeztessen nyugodtan a választott szakfordítóval.

Az orvosi papírokon lévő tartalom részletes leírást tartalmaz egészségügyi állapotunkról, így nagyon fontos, hogy amennyiben a fordításukra kerül a sor, kellően pontos, az eredetivel megegyező legyen a mondanivaló. Szakfordító segítségével biztosak lehetünk abban, hogy a dokumentum tartalma szakmailag helytálló lesz, így elkerülve az esetleges félreértéseket.