Mit tegyünk, ha egészségügyi papírok fordítására van szükségünk?
Ha külföldre költözésben gondolkodunk, akár munka, akár más okokból, felmerülhet bennünk a kérdés, hogy mi alapján fog történni az orvosi ellátásunk az adott országban, illetve hogy mi lesz a folyamatban lévő kezeléseinkkel, tartós betegségeinkkel kapcsolatban a teendő.
Az ilyen esetekben szükséges lehet szakmai fordítást kérni az érintett dokumentumokra, hiszen nem várhatjuk el, hogy a magyar nyelven kiállított leleteket, kórtörténetet külföldön is tudják értelmezni.
Hová fordulhatunk, ha orvosi iratok fordítására van szükségünk?
Szerencsére ma már van megoldás erre a kérdésre is, hiszen egyes fordítóirodáknál elérhető kifejezetten ilyen szolgáltatás. Az Edulingo21 Kft humán egészségügyi fordításain olyan kollégák dolgoznak, akik ezen a területen dolgoznak, így nem okoz problémát a számukra az összetettebb orvosi szövegek értelmezése sem.
Semmiképp nem ajánljuk, hogy az ilyen jellegű szöveget bárki maga kezdje el lefordítani, hiszen az orvosi szövegek kapcsán rendkívül fontos a részletes és naprakész szaktudás. Akár már egy kis különbség vagy a következetesség hiánya miatt is más lehet az átírt szöveg jelentése, mint ami az eredeti dokumentumban áll, így mindenképpen szükséges mind az érintett nyelveket, mind pedig a tartalmat érintő jártasság.
Mit tegyünk, ha hivatalos fordításra van szükségünk?
Előfordulhat, hogy az orvosi dokumentum fordítására ügyintézés során lesz szükségünk, ilyenkor viszont általános elvárás, hogy a beadott dokumentum fordítása hivatalos legyen. Ez azt jelenti, hogy a szöveg átírásakor az illetékes iroda kiállít egy eredeti, bélyegzővel ellátott tanúsítványt, így igazolva, hogy a létrehozott szöveg tartalma mindenben megegyezik az eredetivel.
Akkor sem kell aggódnunk, ha esetleg már külföldön élünk, amikor felmerül a fordítási igény, hiszen a legtöbb iroda online is el tudja végezni a megbízást. Amennyiben pedig fizikai példányra lesz szükségünk, postán is megoldható ennek a kézhezvétele.
Milyen orvosi dokumentumok fordítása lehet szükséges?
Akinek már volt valamilyen egészségügyi kezelése, az tudhatja, hogy számos lelet, zárójelentés és igazolás keletkezhet ezalatt. A fentiek mellett sor kerülhet viszont egyéb dokumentumok fordítására is, mint például:
- Műtéti jelentések
- Gyermekegészségügyi és oltási kiskönyv
- Várandósgondozási kiskönyv
- Betegtájékoztató és beleegyező nyilatkozat
- Meddőségi tanácsadás
- Ultrahangos lelet
- Táppénzes papír
- Orvosi igazolás
A lista persze nem teljes, így amennyiben Önnek más típusú irat fordítására van szüksége, egyeztessen nyugodtan a választott szakfordítóval.
Az orvosi papírokon lévő tartalom részletes leírást tartalmaz egészségügyi állapotunkról, így nagyon fontos, hogy amennyiben a fordításukra kerül a sor, kellően pontos, az eredetivel megegyező legyen a mondanivaló. Szakfordító segítségével biztosak lehetünk abban, hogy a dokumentum tartalma szakmailag helytálló lesz, így elkerülve az esetleges félreértéseket.